2024, Régine de Lapize & Christophe Soupirot, France, 13 minutes, French.
Followed by Jakub Jósef Orlinski. Music for a While, 2023, Martin Mirabel, France, 53 minutes, English with French sub.
Thursday 5 December at 5:30 PM
USJ Oriental Library / Leïla Turquie Amphitheater,
Tabaris, Ashrafieh, Beirut.
(map)
Tickets sold at Antoine Ticketing and/or Theater doors.
Print Program (PDF)
Film
ENG. Malgorzata Paszko. Réalités approchées. De l’aube au crépuscule presents the work of Polish artist Malgorzata Paszko, born in Warsaw in 1956. This short documentary sketches a mesmerizing portrait of an artist who never ceases to redefine reality, breaking the boundaries with imagination in a constant dialogue between senses and light, color and drawing, the visible and the poetic.
FR. Malgorzata Paszko. Réalités approchées. De l’aube au crépuscule présente l’œuvre de l’artiste polonaise Malgorzata Paszko, née à Varsovie en 1956. Ce court documentaire dresse un portrait captivant d’une artiste qui ne cesse de redéfinir la réalité, en brisant les frontières avec l’imaginaire, dans un dialogue constant entre les sens et la lumière, la couleur et le dessin, le visible et la poésie.
يستعرض الفيلم الوثائقي القصير مالغورزاتا باسكو. حقائق تقريبية. من الفجر إلى الغسق أعمال الفنانة البولندية مالغورزاتا باسكو، المولودة في وارسو في العام 1956، ويقدّم ضمن إطارٍ ساحرٍ هذه الفنانة التي ترسم مع كل عملٍ من أعمالها صورةً عن الواقع تتجاوز معه حدود المخيّلة، في حوارٍ مطولٍ بين المعنى الكامن والنور الواضح، بين اللون وما يخطّه من رسوم، بين ما تراه العين لتحوّله شعرًا.


Film Directors
Régine de Lapize, author. My thing is telling stories, life stories, the kind that instill desire, hope and inspiration! They’re no easier than the others, it’s just a question of whether the bottle is half-empty or half-full, and therefore of how you look at it. I prefer the bright side, the sidewalk you cross to feel alive, the shore you reach rather than the threat of drowning.
Sharing, with the means that are mine, writing and images, intimate writing, immersive images, « Terra Artistika » …
Régine de Lapize, auteure. Moi mon truc, c’est raconter des histoires, des histoires de vie, celles qui donnent l’envie, l’espoir, la pêche ! Elles ne sont pas plus faciles que les autres, c’est juste une question de bouteille à moitié vide ou à moitié pleine, donc de regard. Je préfère le versant lumineux, le trottoir qu’on traverse pour se sentir vivant, le rivage que l’on atteint plutôt que la promesse de noyade.
Partager, avec les moyens qui sont les miens, l’écriture et l’image, l’écriture intime, l’image immersive, « Terra Artistika » …
ريجين دي لابيز مؤلفة. ما أقوم به هو سرد القصص، القصص المستقاة من الحياة والتي تولّد في داخلنا الرغبة والأمل والطاقة! وليس المهم ما إذا كانت هذه القصص أسهل من غيرها، بل ما إذا كنا نرى الزجاجة نصف فارغة أم نصف ممتلئة، وبالتالي هي مسألة النظرة إليها. وأنا أفضّل الجانب المشرق والرصيف الذي نعبره لنشعر بأننا على قيد الحياة والشاطئ الذي نبلغه بعد الخوف من الغرق.
في ’ تيرا أرتيستيكا ‘، أتشارك ما أملكه من وسائل، أي الكتابة والصور والكتابة الحميمة والصور الغامرة…
Christophe Soupirot, director. These are the images that scroll across the screen, creating impressions and taking us to new horizons. It’s these encounters, these exchanges, these glimpses, these smiles that make us exist, enable us to understand, drive us to want to know more, to want to share these privileged moments.
Today, it’s art that is at the heart of these exchanges and this reflection, art that has finally caught up with me. I want to share these encounters, these moments, to bear witness to these exchanges, which offer food for thought in a restless world seeking new directions.
Christophe Soupirot, réalisateur. Ce sont des images qui défilent, donnent des impressions, nous entrainent vers d’autres horizons. Ce sont ces rencontres, ces échanges, ces regards, ces sourires qui nous font exister, nous permettent de comprendre, nous poussent à vouloir en savoir plus, à vouloir partager ces moments privilégiés.
C’est l’art qui constitue aujourd’hui le cœur des échanges et de cette réflexion, l’art qui a fini par me rattraper. J’ai envie de partager ces rencontres, ces moments, de garder une trace de ces échanges qui sont autant de pistes de réflexion dans un monde inquiet qui cherche de nouvelles directions.
كريستوف سوبييرو مخرج. إنها الصور التي تومض أمامنا وتترك فينا انطباعاتِ وتحملنا إلى آفاقٍ أخرى. هي تلك اللقاءات والتبادلات والنظرات والابتسامات التي تحدّد كياننا وتساعدنا على الفهم وتدفعنا إلى الرغبة في معرفة المزيد والرغبة في مشاركة هذه اللحظات المميزة.
إنه الفن الذي بات اليوم يشكّل صميم هذه التبادلات وهذا التأمل، وهو الفن الذي استحوذ عليّ أخيرًا. تتملكني رغبةً بمشاركة هذه اللقاءات وهذه اللحظات، وبالاحتفاظ بأثرٍ من هذه التبادلات التي باتت تشكل ساحةً للتأمل وسط عالمٍ مضطربٍ يبحث عن اتجاهات جديدة.
with the genrous support of 👇